Further
example for Chinese is: slink is 早产羊 premature-sheep; springer is 孕羊 pregnant-sheep (ram
would never pregnant so use sheep instead ewe. Besides the Chinese word for ewe
is 母羊 female-sheep, using pregnant-sheep
would save one character) ; yearling is一岁马one-year-horse; weanling
is断奶马 stop-sucking-horse; juvenile is 两岁马 two-year-horse;
maiden is 未赢马yet-win-horse; stud is 种马 seed-horse;
bred is 本地马 native-horse; hinny is 驴骡donkey-mother-
mule; mule马骡horse-mother- mule (in fact the character
骡is mule); equine is 马科 horse-family; charger is 战马war-horse.
Another funny thing is that the word ‘milk’. From
dictionary, the original meaning is: an opaque white or bluish-white liquid secreted by the mammary glands of female mammals, servingfor the nourishment of their young.
But when we went to shopping center the milk only meant cow’s milk, when a sort
of milk came from other animals such as ewe, mare, sow or jenny the meaning
changed automatically. The linguist’s logic hasn’t dealt with this phenomenon
yet but ‘convenient’ is the answer of people. The Chinese character 奶is
always the same meaning as: an opaque white or bluish-white liquid ----.牛奶 is always
cattle-milk (not cow-milk), even in shopping center. The breast milk is 人奶
human-milk. You may notice, the word cattle-milk is funny; but the Chinese
regards that bull can’t offer milk, so they use the neutral word of cattle
instead cow:
Some English questions
translated into Chinese turned to be a joke. For instance: What animal caused
the plague 鼠疫 (mouse-disease).
What is lowest female voice? Answer: alto女低音 (female-lowest-voice):
Some English math book asked: what is
the different between, pyramid四棱锥 (four- edges’-cone) and cone圆锥 (round-cone)
From the name of a certain disease
Chinese one know which organ is wrong, but English one may not:
没有评论:
发表评论