2014年2月24日星期一

The Reason of Chinese 1

Further example for Chinese is: slink is 早产羊 premature-sheep; springer is 孕羊 pregnant-sheep (ram would never pregnant so use sheep instead ewe. Besides the Chinese word for ewe is 母羊 female-sheep, using pregnant-sheep would save one character) ; yearling is一岁马one-year-horse; weanling is断奶马 stop-sucking-horse; juvenile is 两岁马 two-year-horse; maiden is 未赢马yet-win-horse; stud is 种马 seed-horse; bred is 本地马 native-horse; hinny is 驴骡donkey-mother- mule; mule马骡horse-mother- mule (in fact the character is mule); equine is 马科 horse-family; charger is 战马war-horse.

Another funny thing is that the word ‘milk’. From dictionary, the original meaning is: an opaque white or bluish-white liquid secreted by the mammary glands of female mammals, servingfor the nourishment of their young. But when we went to shopping center the milk only meant cow’s milk, when a sort of milk came from other animals such as ewe, mare, sow or jenny the meaning changed automatically. The linguist’s logic hasn’t dealt with this phenomenon yet but ‘convenient’ is the answer of people. The Chinese character is always the same meaning as: an opaque white or bluish-white liquid ----.牛奶 is always cattle-milk (not cow-milk), even in shopping center. The breast milk is 人奶 human-milk. You may notice, the word cattle-milk is funny; but the Chinese regards that bull can’t offer milk, so they use the neutral word of cattle instead cow:

Some English questions translated into Chinese turned to be a joke. For instance: What animal caused the plague 鼠疫 (mouse-disease). What is lowest female voice? Answer: alto女低音 (female-lowest-voice):

Some English math book asked: what is the different between, pyramid四棱锥 (four- edges’-cone) and cone圆锥 (round-cone)
From the name of a certain disease Chinese one know which organ is wrong, but English one may not:



没有评论:

发表评论