红杏出墙:A spray of red apricot
blossom has already stuck out over the wall. It normally means, a woman be
unfaithful to her husband.
叶绍翁
was a poet of South Song Dynasty (12/June/1127—19/march/1279). One of his poem游园不值 ‘A
not worth travel’ said:
应怜屐齿印苍苔,
I am pity my shoes that stepped on the green moss,
小扣柴扉久不开。
As I have knocked door of brushwood long but no one answer.
春色满园关不住,
The spring is full the garden, no one could confine it?
一枝红杏出墙来。
A spray of red apricot
blossom has already stuck out over the wall.
Later the film ‘The Adultress / Thérèse Raquin’
translated into Chinese is this红杏出墙
Pic
from: http://zsxx.zhedu.net.cn/ebook/stuebook/gushi70/63.jpg
指桑骂槐 point at the mulberry and abuse the
locust. It means on the surface that accuse one but in fact abuse another.
It first appeared in a novel <金瓶梅词话>(1596)chapter 62.
没有评论:
发表评论