2014年3月20日星期四

Compound Words Are Clearer (2)

Some English questions translated into Chinese turned to be ridiculous. For instance: Some English math book asked: what is the different between, pyramid四棱锥 (four- edges’-cone) and cone圆锥 (round-cone)?
What animal caused the plague 鼠疫 (mouse-disease). What is lowest female voice? Answer: alto女低音 (female-lowest-voice):
Between soprano and mezzo-soprano, there are女次高音but in English I could not find the counterpart word. As for counter-tenor, it is translated as 超男高音super-male-high-voice and contralto超女低音super-female-low-voice. Anyway, between voice, male and female, you may put plenty adjective words to form any meaning that you want for a compound word.
The word written in blue is Esperanto. From the name of a certain disease Chinese one know which organ is wrong, but English one may not:
You may say that every word that ended with itis is equal the character of , the only difference is that in front of it, the Chinese use a normal name of organ but the English use a Latin name. It may be from the tradition but it required the speaker to learn more words.  

没有评论:

发表评论